Een website in meerdere talen

Wil je een website in meerdere talen? Met van die vlaggetjes, waarmee bezoekers kunnen schakelen tussen verschillende talen? Dat kan! Is het moeilijk? Niet echt, maar het kost wel extra tijd en aandacht. Het komt erop neer dat je de juiste software moet gebruiken, en een doordacht plan moet hebben. Verder moet je ook voor de vertalingen zorgen, daarover verderop meer.


website in meerdere talen

Sitestructuur

Wanneer je weet hoe je website in elkaar moet gaat zitten, dus hoe de indeling van de pagina’s onderling en van het menu moeten worden, dan heb je al een goed plan voor de sitestructuur, en dat is belangrijk. Het is wel essentieel dat je website uiteindelijk duidelijk in elkaar zit, dat alle pagina’s vertaald zijn, en dat je op dezelfde pagina belandt in een andere taal wanneer je de vlaggetjes gebruikt, en niet opeens naar de homepagina van de andere taal gestuurd wordt.

Content vertalen

Als je me voor elke pagina de teksten aanlevert, en beslist wat de brontaal van de website wordt, dan heb je deel 1 al gedaan. De volgende stap is dat je alle teksten van de brontaal moet (laten) vertalen in de andere talen die je website zal hebben. Je kan de vertalingen zelf maken als je de talen voldoende beheerst, of je laat het door iemand doen. De Fiverr website is heel geschikt om iemand te vinden die jouw content kan vertalen in een taal die je zelf niet (voldoende) kent. Desgewenst kun je de vertalers beperkte toegang geven in je website zodat ze daar hun gedeelte van de pagina’s kunnen zien en de vertalingen rechtstreeks in je site kunnen zetten. Een andere mogelijkheid is dat je de vertalingen door hen in een tekstdocument laat zetten, dat aanlevert aan mij, en dan zet ik ze erin.
Alles door Google Translate gooien en ervan uitgaan dat het wel goed zal zijn is gevaarlijk, want vertalen blijft toch iets waarbij wat inschattingsvermogen en gevoel nodig is, wat kennis van gewoontes en culturen soms ook. Mensenwerk dus. Er zijn voorbeelden bekend van websites met machinevertalingen waar bijzonder gekke en lachwekkende dingen op staan of stonden. Je hebt ze vast zelf ook wel eens gezien. Zoiets wil je op jouw website niet hebben als je professioneel wilt overkomen bij je potentiële klanten.

Google en websites in meerdere talen

Het is natuurlijk heel fijn voor je bezoekers als ze jouw website in hun eigen taal kunnen lezen, en je bereikt zo ook meer mensen dan wanneer je website alleen in het Nederlands zou zijn. Vooral als je producten exporteert, of in het toerisme actief bent is het belangrijk je website in meerdere talen beschikbaar te hebben. Maar er is nóg een ‘bezoeker’ die ook belangrijk is. Dat is Google zelf, die zijn crawlers en bots voortdurend het internet laat afstruinen, om te ‘lezen’ hoe elke website in elkaar zit en waar sites over gaan. Dit doet Google om websites te kunnen indexeren en ze te kunnen tonen in de zoekresultaten. Google kijkt dus naar de sitestructuur en naar de content.

Je website in meerdere talen presenteren aan Google

Om Google duidelijk te maken hoe je website in elkaar zit maak in een sitemap. Hierin geef ik aan welke pagina een ‘andere-taal-versie’ is van de bronpagina, zodat Google niet denkt dat jouw website duplicate content bevat, maar begrijpt dat website.com/nl/contact de Nederlandse versie is van website.com/contact en hier goed mee omgaat. Dit doe ik door hreflang elementen in de sitemap te zetten en canonicalization te gebruiken.

Interactie van bezoekers met je website in meerdere talen

Bijzondere aandacht is nodig voor de plaatsen op je website waar bezoekers interactie met je website kunnen hebben, dus waar ze bijvoorbeeld iets in een winkelmandje stoppen, afrekenen bij de kassa, een reservering maken via boekingssoftware of je contactformulier invullen. Ook deze stukken software in je website kunnen meertalig gemaakt worden. We doen dit door zogenaamde string-translation. De strings zijn de stukjes tekst (losse woorden, maar ook zinnen en paragrafen) die geen gewone website-content zijn zoals jouw teksten, maar die in de plugins voorkomen, meestal in het Engels. Deze vertalen we ook, zodat winkelmandjes, kassa’s en formulieren netjes meedoen met de rest van de website, in dezelfde talen.

Afwijkingen in andere talen

Het is aan te bevelen om de content van een pagina in de verschillende taalversies zoveel mogelijk gelijk te houden, zodat bezoekers ongeacht hun taal dezelfde informatie krijgen. Echter, als je specifieke dingen wilt aanpassen in je informatie in bepaalde talen, of als je bijvoorbeeld een andere foto wilt gebruiken op de Engelse versie van een pagina dan op de Nederlandse, dan kan dat.

Moet alles ineens?

Nee, het hoeft niet allemaal ineens. Als je al een website hebt in 1 taal kunnen we daar ook later een of meerdere talen aan toevoegen. Wanneer je een nieuwe website laat bouwen kan de site al live gezet worden als de brontaal af is, en kunnen we de vertalingen er later aan toevoegen, met de bijbehorende vlaggetjes. Is je eindbestemming een 4-talige website, dan kunnen we deze prima in 4 fases maken: eerst de brontaal, en dan stapsgewijs de andere talen telkens toevoegen wanneer de vertalingen daarvan af zijn.

Vragen staat vrij

Wil je een nieuwe website laten bouwen of je bestaande website meertalig maken? Vragen staat vrij! Stuur me gerust een mailtje met jouw situatie, je plannen, je vragen. Ik zal je dan informeren over de mogelijkheden en de kosten.

meertalige website, multilingual, vertalen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Contact

  • Telefoon

    0115-78 51 47
  • E-mail

    info@studio-vici.nl